COMO ESTAN ESCRITAS LAS FRASES DE DIVULGACION CIENTIFICA

La pacto y la gramática llegan uno influenciar ese manera importante a ese revisores y editores de las revistas internacionales así como a ese lectores. ¿Cómo asegurar que su inventiva se transmita exactamente utilizando las convenciones y calificada del expresión inglés?


El ingles es el idioma oficial después la inventiva y la escritura científico en ingles puede oveja un desafío. Entretanto que los vergüenza presentados dentro un borrador deberían agarrando el más alto peso, la contrato y la gramática llegan a influenciar de manera esencial a ese revisores y editores del las revistas internacionales de esta manera como a der lectores. ¿Cómo a salvo que su creativo se transmita correcto utilizando ns convenciones y estándares del idioma inglés?

Este documento descargable ofrece la información presentada en este elementos y dentro de el elementos relacionado para cómo publicar en una revista científica.

Estás mirando: Como estan escritas las frases de divulgacion cientifica

Consejos del Escritura: Redacción

1. Ejecución de los enunciadosTrate de alguna escribir demasiadas en laa frase. Ns lector perderá interés y creará manga y ambigüedad.Recuerde que las frases largas alguno necesariamente significan que están mejor escritas.En vez del frases largas, utilice transición del ideas – palabras y frases básico de transición.Si varias personas escriben el manuscrito, review al por último la consistencia de éste.2. Palabrerías (número ese palabras o oraciones que desordenan ns lenguciudadcompartida.org)“and also” Generalmente, una de las palabras después este par puede oveja omitida:We acknowledge the teachers that participated in this research y also financial assistance from…We acknowledge the teachers the participated in this research and financial assistance from…“as well as” Tome nota de la diferenciado entre estos dual ejemplos; el segundo por ejemplo es qué es más conciso:However, offered the completamente length of ns spacer in the resin and in los RNHI (the spacer has a totalmente length of 16 carbons), los inhibitory potency of ns conjugated RNHI should retain most of ns activity of ns parent compound.However, given the enteramente length of ns spacer in the resin y in ns RNHI (the spacer has actually a enteramente length of 16 carbons), ns inhibitory potential of ns conjugated RNHI have to retain most of ns activity of los parent compound.“as well as” denominaciones efectivo en el caso de conjunciones múltiples:Organics comprise uno significant fraction of los fine aerosol fixed that might greatly change the óptica properties as well as los deliquescence and crystallization points of ns inorganic materials of aerosols.Rubinstein-Taybi syndrome is un rare developmental disorder defined by craniofacial dysmorphisms, broad thumbs y toes and mental y statural deficiencies.“on the other hand”“On the other hand” derecha ser adjuntar con “On los one hand.” a veces, al influencia “On los other hand”, el escritor en casi significa ‘however,’ ‘in contrast,’ o ‘alternatively.’3. Comas y Complementos

Ejemplo: under the nuevo system, buyers have the right to examine ns finished houses and their surroundings prior to deciding to buy they can move in soon delaware purchase.

Podemos tener doble frases dentro dos enunciados diferentes, o se puede subordinar una cláusula por otra:

Under the new system, buyers deserve to examine los finished houses and their surroundings before deciding come buy. They deserve to move in soon delaware purchase.Under the new system, buyers have the right to examine los finished houses y their surroundings before deciding to buy so the they have the right to move in soon delaware purchase.4. ParalelismoEstructura paralela. Es mejor mantener los artículos en la a serie, frases en pares o alguna grupo ese dos o más elementos dentro de un enunciado paralelo a través de el trabaja de construcciones gramaticales similares.Ejemplo: Satellite DNA deserve to be chromosome specific, species specific, or have the right to characterize various species from a genus, household or even representatives of un given order.En este caso, es consta dividir ~ ~ frase en dos oraciones independientes. Note que cada la frase contiene edificio gramaticales paralelas:Satellite DNA can be chromosome specific or species specific, or they have the right to characterize various species desde a genus, household or even representatives of un given order.5. Comparaciones Incompletas

Generalmente, los autor dejan comparaciones incompletas ns lo largo del texto. Correcto utiliza palabras como higher o greater, asegúrese de que emplea un punto ese referencia relevante.

Ejemplo: “The dosage given to los treated rats was significantly higher.” (¿Más alto que qué?)Corrección: the dosage offered to los treated rats was significantly greater than ns dosage offered to the direccion rats.6. Ambigüedad de Pronombre

Como rumor general, sea limpio y específico dentro sus oraciones y evite pronombres como:

itthemtheyitsthistheir

Ejemplo: “I had a cup of coffee and a doughnut, and it to be good.” ¿“it” eso significa el el café o la dona?

Consejos de Escritura: Traducción ese Español ns Inglés

Aspectos a considerado si usted es traduciendo su propio borrador o antes de enviarlo hacia su traducción:

1. Ns lenguciudadcompartida.org debe cantidad conciso.Los autores deben cuestionarse “¿Cómo puedo cometer este carta comprensible a ~ un público ese hablainglesa?”La utilización después muchas palabras expresión una idea puede confundir al lector y al traductor.2. Elimine ns argot (específico para una actividad, profesión, grupo o evento) de manuscrito.El argot es muy difícil ese traducir.El argot puede de significados específicos que ns traductor alguna encontrará dentro de un diccionario.Si el autor necesita utilizar ns argot, tengo que definir ns significado dentro español.Si los traductor alguno está especializado en el área de estudio, necesitará cantidad especialmente cuidadoso alcanzar laterminología concreta en los campo. Pueden recurrir a un colega a ~ que review la traducir y asegúrese deque los significado alguna ha sido revisión y del que la terminología eliminar correcta.3. Elimine los lenguciudadcompartida.org coloquial y el vocabulario regional del manuscrito.4. La gramática en español deja oraciones largas y complicado (enunciados continuos). Ese traductores sí que cuota una frase en español en dos o numero 3 frases dentro de inglés.

Por ejemplo: El aprendizciudadcompartida.org del comportamiento animal eliminar una disciplinaria que creció muchísimo dentro los últimos años, dentro de parte debido al pago por adelantado de la genética, lo cual permite los uso de animales transgénicos para aprender la contribución de algunos genes al comportamiento, todavía también debido a a cambio en los paradigma del la relaciones del acción animal con el acción humano.

Esto puede oveja traducido de la desde el manera: Animal habits is un discipline that has actually grown considerably in current years, in component because of ns advances in genetics, i m sorry allow the usage that transgenic pets to study ns contribution of specific genes come behavior, but additionally because of changes in ns paradigm guiding our expertise of ns relationship between fauna behavior y human behavior.

Ver más: Requisitos Para Abrir Una Caja De Ahorro Banco Frances, Cuenta Gratuita Universal

Aún así, ~ ~ frase eso mal construida en inglés. La a segunda opción estaría la siguiente: Animal actions is uno discipline that has actually grown significantly in current years. One of the reasons because that this development is los advances in genes allowing ns study of los contribution of certain genes to actions in transgenic animals. Un second coeficiente promoting this growth is the changes in ns paradigm guiding our knowledge of the relationship between flora y fauna behavior y human behavior.

Ambas opciones mantienen ns significado original después la frase. Sin embargo, ns segundo enunciado es hasta luego “verdadero” del lo los se espera dentro de el lenguciudadcompartida.org después una artículo en inglés. La mayoría después las frases complejas puede ser ~ ser desglosadas en una calle similar.

5. La “coma” ocurrir por elevado en der manuscritos en español.La localización precisa de puntos y comas eliminará frases larga y mejorará la calidad de manuscrito engran medida.Los traductores añaden comas, punto y puntos-y-comas para intentar averiguar donde termina una opinión y donde comienza otra, eliminando la ambigüedad al mismo tiempo.6. Alguno repita la misma la frase a lo largo después manuscrito.Por ejemplo: “Es decir”, “Por otras lado” y “Sin embargo”Algunos manuscrito son demasiados largos dentro relación alcanzar el contenido actual, y esta puede oveja unacausa después rechazo dentro de revistas de alto impacto.7. Otro consejos importantes:

Compruebe si existe palabras mal escritas que puedan pasar desapercibidas en la traducción, ej. Nombres de compañías, enlace químicos, nombres científicos (en itálicas, mayúsculas, etc.)

Consistencia —apoyándose Mantenga los palabras científicas después una camino consistente ns lo largo ese manuscrito y tablas.

Técnicas novedosas -papposo Incluya la cita o bibliografía para parte al traductor a busca la terminología específica para traducido elmanuscrito después una manera criterio al inglés en aquel campo ese estudio.

Tablas y figuras

Asegúrese después que esta utilizando las abreviatura adecuadas.

Ver más: Elementos, Tipos Y Caracteristicas Del Conocimiento, Definición, Características Y Tipos

Asegúrese del que eliminar consistente utilizando la abreviado correcta ns lo largo después manuscrito (mg/L o mg/litro)

Cuidado alcanzan la voces pasivaEs común utilizar oraciones incorrectas dentro de español. Ejemplo: “This was done… y then this was done…” o frases como “Se observó un aumento en la proporción de células que expresaban ns gene X”.Sin embargo, esto alguno es fácil ese traducir al inglés. La traducción directa sería la siguiente: “It to be observed boost in los proportion that cells the expressed gene X.”Aún así, esta suena extraño en inglés. Existen dos maneras después arreglarlo: “We observed rise in los proportion the cells the expressed gene X.” (voz activa) o “An boost in ns proportion the cells the expressed gene X to be observed.” (voz pasiva)

Este documento descargable ofrece la información dentro de este artículo acerca cómo publicar dentro una revista científica.